Скільки сплачують за 1000 знаківСкільки сплачують за 1000 знаків

0 Comment

Скільки сплачують за 1000 знаків

Послуги та ціни

Надаю послуги перекладу (з російської мови), літературного редагування і коректури (лише українською!) всіх видів друкованої продукції (зокрема книжок, газет, журналів, ділової документації, буклетів, банерів тощо), а також онлайн-ресурсів (сайтів, блогів).

Важливо! Текстів російською не вичитую.

Вартість послуг залежить від якості написаного тексту, його складності, тематики, обсягу, термінів виконання роботи.

Орієнтовна вартість:

  • переклад з російської: 75–85 грн за 1000 знаків із проміжками (тут і далі не плутати з 1000 слів. );
  • літредагування: 65–75 грн за 1000 знаків із проміжками;
  • коректура з елементами літредагування: 60–70 грн за 1000 знаків із проміжками;
  • стандартна коректура: 55–65 грн за 1000 знаків із проміжками.

Остаточну ціну визначаємо в кожному конкретному випадку після мого ознайомлення з текстом і спілкування із замовником.

– Редагую та перекладаю лише у вордівському файлі в режимі рецензування (мої правки позначені червоним кольором).
– Коректуру роблю або у вордівському файлі (найкращий варіант), або на роздруківці (якщо замовник перебуває в Києві), або у PDF-файлі в режимі приміток.

Докладніше процес і умови роботи обговорюємо під час особистого контакту.

Співпраця з Танею Кришталовською перетворилася для мене на важливий досвід критичного, вдумливого та відповідального погляду на текст. Раніше будь-яке стороннє втручання як у мої власні, так і в мистецтвознавчі тексти, а також авторські тексти художників узагалі здавалося мені недоречним. Художники та критики мистецтва зазвичай формулюють думки і вживають певні слова за власними або дуже спеціальними професійними правилами, тож сторонні виправлення можуть спотворити текст чи звести нанівець важливі або навіть визначальні нюанси. Однак праця з Тетяною зламала ці мої стереотипи. Крім надзвичайно уважного та обачного ставлення до тексту, я побачила ще й глибоке розуміння і справжнє проникнення до самої суті написаного. Єдине, що мене дратувало, — це мої власні жорсткі дедлайни, бо страшенно кортіло обговорювати нюанси і варіанти слів, що ми їх змінювали або уточнювали, довше та без поспіху. А вже про відповідальність і пунктуальність навіть говорити нічого — тут Таня Кришталовська неперевершена!

Вона була моїм першим справжнім читачем, тобто безстороннім і вдумливим, таким, яким тільки й можна бути над книжкою, яку я писав сім років, а взагалі-то — більшу частину життя. Розбираючи в черговій порції рукопису її правки, я радий був бачити не лише слушні, ощадливі й тактовні виправлення, а і знаки оклику, смайлики та інші емодзі, які говорили мені, що моя книжка здатна викликати сильні почуття і що моя редакторка — не просто сума знань і вмінь, хоч яких глибоких та професійних, не лише надзвичайно уважний і прискіпливий видавничий фахівець і знавець мови, а людина, яка читає не тільки очима й розумом, а і серцем. Якщо ви написали повість або роман, де люди страждають, вірять і кохають, то Таня Кришталовська — саме той редактор, який вам потрібен.

Мій досвід співпраці з літературною редакторкою Тетяною Кришталовською над підготовкою до друку монографії «Мова радянського тоталітаризму» показав, що Тетяна – високопрофесійна редакторка. Вона бездоганно володіє українською мовою, що засвідчила і її праця з рукописом, і належний рівень перекладу деяких цитат з російської мови. Тетяну вирізняють необхідні для її професії уважність і ретельність в опрацюванні тексту. Підготовка рукопису потребувала копіткої роботи з перевірки цитат і покликань (а їх було понад 600) за оригіналами. Цю велику працю Тетяна зробила за порівняно стислий термін, який поставило їй видавництво.
Після опрацювання Тетяною рукопису можна бути певним, що з нього усунуто всі граматичні та стилістичні помилки, неточності і недогляди в змісті, а також належним чином оформлено всі покликання.

Сучасний редактор має бути багатопрофільним, володіти не тільки навичками редагування, що вже само по собі є роботою, на яку здатен не кожен, а й знаннями із суміжних галузей. Такий висновок я зробила протягом років своєї професійної діяльності. На жаль, сьогодні фахівців, які можуть тримати належний рівень, украй мало. Саме тому я так ціную багаторічну співпрацю з Танею, вважаючи нашу зустріч справжнім подарунком долі. Старанна і віддана своїй роботі, вона завжди була здатна любити роботу в собі, а не себе в роботі, шукаючи оптимальні рішення для кожного автора і проєкту, виявляючи гнучкість і уважність, повагу до автора та його твору. Хоч би скільки слів я підібрала, насправді буде достатньо лише одного: Таня — єдина людина, якій я довіряю в роботі, як самій собі, й упевнена в тому, що результат буде найкращий.

фахівчиня з комплексної редакційної та додрукарської підготовки книг

З великою приємністю згадую роки співпраці з літературним редактором та коректором Тетяною Кришталовською. Адже знайти відповідального й відданого справі професіонала в епоху тотального і катастрофічного дефіциту фахівців вважаю рідкісною вдачею.
Тетяна працювала над різними друкованими проектами, які я створювала як видавець та очолювала як головний редактор. Це Business Class Magazine (діловий журнал українською мовою), ENVY (журнал про моду російською мовою), рекламні проекти для авіакомпанії МАУ та інших компаній. Редагування таких різноманітних проектів (за тематикою, мовою, стилістикою тощо) потребувало від Тетяни широкого світогляду, вміння швидко переключатися на іншу тематику чи іншу мову, прискіпливості й уваги до найменших дрібниць.
Для літературного редактора недостатньо добре знати і відчувати мову. Вкрай важливо бути дуже уважним, аби не пропустити найменшої помилки. Згадую, як ретельно Тетяна вичитувала календарі чи щоденники МАУ. Вочевидь, ціна втрати чи помилки в одній цифрі або літері в таких комерційних проектах надвисока.
Мені завжди імпонувала людська скромність і порядність Тетяни. Вона ніколи не підводила видавництво. Пообіцявши, виконувала роботу вчасно та якісно. Тож я радо рекомендую Тетяну Кришталовську як чудового фахівця і за потреби сама звертатимуся до неї в майбутньому.

видавчиня, редакторка, журналістка, директорка Музею української діаспори

Таня Кришталовська — дивовижна перекладачка. Вона дуже дбайливо ставиться до тексту, тонко відчуває його, вловлює ритм і настрій та надзвичайно точно передає зміст. За всієї обережності у поводженні з текстом вона підходить до перекладу творчо — пропонує рішення, які прояснюють те, що хотів сказати автор, а також варіанти, які полегшують сприйняття тексту. Таня чітко додержує терміну виконання роботи, їй не завадили жодні драматичні обставини: війна, ракетні обстріли, вимикання електроенергії, часті переїзди, евакуація. Я сприймаю її як надлюдину, на яку можна сміливо покластися в екстремальній ситуації і завдяки якій текст стає зрозумілішим і кращим, ніж його оригінальна версія. Таня — справжня, зацікавлена, емоційно залучена Співавторка в повному розумінні цього слова.

Яка ціна послуг копірайтера за 1000 знаків в Україні

Ринок копірайтингу в Україні дуже великий. Вітчизняні фахівці не тільки обслуговують внутрішні потреби, а й пропонують свої послуги на іноземних майданчиках.

У будь-якого замовника закономірно виникає питання, яка ціна послуг копірайтера за 1000 знаків в Україні.

Спробуймо розібратися в цьому питанні. Оскільки тут не все так очевидно, як здається.

Якщо вас не цікавлять деталі, то відповімо коротко:

  • Копірайтинг ціна за 1000 знаків Україна в середньому по ринку – 60-100 грн. За такий прайс ви часто отримаєте текст від новачків, які тільки починають писати. Часто будуть помилки, невчасно здані завдання та інші погрішності
  • Замовлення текстів у досвідчених авторів – в середньому 150-200 грн за 1000 збп.

Ви знайдете ціни на копірайтинг від студії PlagiArt, якщо перейдете за цим посиланням.

☝️ Зверніть увагу. Ринок копірайтингу дуже великий і часто за спеціалістів себе видають люди, які тільки-от почали працювати в цій сфері. Ефективних результатів від їхньої роботи не буде

Ціна копірайтингу за 1000 знаків в гривнях

У переважній більшості випадків ціна за тексти вказується в символах без пробілів або знаках без пробілів. На практиці часто зустрічаються скорочені позначення – сбп або збп.

Але буває і інший варіант-обсяг в знаках з пробілами. Якщо порівнювати перший і другий варіанти, то з пробілами, очевидно, виходить більше тексту.

А третя альтернатива – підрахунок вартості в словах. Застосовується дуже рідко, оскільки цей критерій дуже розпливчастий.

Умовний український копірайтер за 1000 знаків (збп) пропонує широкий діапазон цін. Починаючи від 50-60 грн і далі. Але такі мінімальні ціни доступні тільки у авторів початківців, які беруться за будь-яке завдання. Не варто очікувати від цього сегменту якоїсь неймовірної якості, хоча бувають і винятки. При цьому середні показники на біржах коливаються в районі 60-100 грн. Професійні студії пропонують медіанні ціни від 100 до 150 грн за 1000 символів.

1000 знаків це скільки?

Замовники часто губляться і ставлять собі це запитання. Якщо говорити про знаки без пробілів, то найпростіше навести приклад зі сторінкою А4. Такий формат в середньому містить 2 500 знаків без пробілів. Тобто за сторінку унікального тексту, при ціні 100 грн, доведеться заплатити 2,5 * 100 = 250 грн.

І практично немає ніякої різниці, чи йде мова про текст російською чи українською мовою.

Від чого залежить ціна тексту копірайтера

Ціна послуг копірайтера визначається декількома головними критеріями:

Тематика. Чим більш специфічна тема, яка вимагає високого залучення і розуміння нюансів, тим вищою стає вартість роботи автора. Текст по юриспруденції чи технології блокчейн буде коштувати дорожче від статті про відпочинок на Чорному морі або про список топ-10 комедій 2018 року.

Унікальність. Вартість 1000 знаків унікального тексту в гривнях (наприклад, 95-100%) буде значно вища, ніж якщо по цьому параметру не висувається особливих вимог.

Оптимізація. Чи будуть в тексті ключі, в якій кількості, пропорціях, формах і т. д. Чи є додаткові вимоги до особливих параметрів тексту: тошноти, водності, переспаму.

Додаткові елементи. Деякі замовники встановлюють ряд правил щодо форматування тексту, його структури та наявності спеціальних елементів (списків, підзаголовків та інших).

Також дуже сильно впливає на ціну формат тексту:

  • Звичайний рерайт з вихідного файлу – найдешевший. Його реально замовити навіть за ціною 50-60 грн. На виході замовник повинен отримати текст з тою ж смисловою структурою, але вже написаний трохи по-іншому.
  • Авторська робота – унікальний текст, який передбачає плідну працю копірайтера, у будь-якому випадку буде дорожчою.
  • А ось копірайтинг з SEO-оптимізацією – ще витратніший варіант.

Ціни на послуги копірайтерів студії PlagiArt

Автори агентства копірайтингу PlagiArt пропонують своїм клієнтам і партнерам хороші ціни. Ми працюємо в середньому ціновому сегменті і за запропоновану суму створюємо якісні та унікальні тексти.

Ви можете переглянути ціни на наші послуги через головне меню.

За вказані гроші ви отримаєте якісний контент, відповідальне ставлення наших фахівців і здачу замовлення вчасно!

На українському ринку копірайтери пишуть 1000 знаків за різну вартість. Тому вам самим краще визначити, чи підходить рівень автора з конкретним цінником. Ми ж пропонуємо вам досвідчених авторів за розумну ціну.